The Vietnamese word "địa ngục" means "hell" in English. It is a noun that refers to a place of suffering and punishment in many religious beliefs, particularly in Buddhism and Christianity.
You can use "địa ngục" in various contexts, especially when discussing topics related to morality, religion, or the afterlife. It can also be used metaphorically to describe a very unpleasant situation.
Basic Use: "Trong tôn giáo, địa ngục là nơi mà những người xấu sẽ bị trừng phạt." (In religion, hell is a place where bad people will be punished.)
Metaphorical Use: "Công việc này thật địa ngục!" (This job is truly hell!)
In literature and conversations about philosophy, "địa ngục" can be used to explore themes of morality, justice, and the consequences of one’s actions.
While "địa ngục" primarily refers to a religious concept of hell, it can also describe a situation that feels very difficult or torturous, such as a stressful job or a challenging life experience.
"Địa ngục" is an important concept in Vietnamese culture and language, representing the idea of hell both literally and metaphorically.